حَتَّى إِذَا جَاءُو قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِءَايَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: “Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge? Or what was it that [you thought] you were doing?”

Arthur John Arberry

till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"

Arabic

حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِءَایَـٰتِی وَلَمۡ تُحِیطُوا۟ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٨٤

Transliteration (2021)

ḥattā idhā jāū qāla akadhabtum biāyātī walam tuḥīṭū bihā ʿil'man ammādhā kuntum taʿmalūn